いつも通り違うだよね
そう、ずっと試してみたかった
いつもは日本歌詞から
インドネシア語と英語
今度はインドネシア語から
日本語と英語
この曲はエビートさんの曲で
お父さんがとても好きだった曲
小さいときには父はいつも
エビートさんの曲を聴いてから
私も好きになってしまった
これはちょー古い曲だよ
だけど、この時代にも
聴いている人が絶対いると思う
日本語の翻訳はまだまだ不自然で
文法間違いとか
本当にすみませんでした
これはただの翻訳で、
本当の日本語バージョンはない
もっともっとエビートさんの曲を
翻訳したいと思うので
この曲を聴いてみたい人は
どうぞこちらへ
Berita Kepada Kawan
すごく哀しい歌だよT_T
English translation
also credits to DyanaFam,
thanks, I took the same words
[2015.06.19]
Japanese | Romanized | English | Indonesian Lyrics |
友への消息
エビート・G(ゲー)・アデ
作詞:エビート・G(ゲー)・アデ
作曲:エビート・G(ゲー)・アデ
この旅立ち
物凄く哀しい
残念だよねえ、友よ
君は僕のそばにいなかった
幾つもの物語
自分で見た方がいい
この乾いた岩の道で
道の岩をすれ違ったとき
この体は震えてた
荒地を見たとたん
この心は揺れてた
この旅立ちも
まるで傍観者になったようで
あの小さな羊飼いが
悲しげに泣いてしまった
友よ、聴いてごらん
聞いてみたその子の返事は
両親共はもうとっくに死んだ、
地球の涙に飲み込まれてしまった
海岸に辿り着いたとき
何もかも語った
岩礁に、波に
お日様にも
だけど、言葉もなく
だけど、声もなく
ただ僕一人きりで
立ちすくむ 空を見て
遥か遠くのどこかで
答えがそこにあったかもしれない
どうしてこの災害は
我が国に降りかかってしまったの?
たぶん、神様はもう飽きれ出した
人間の仕草は
いつも間違いだらけなのに
自分の罪を自慢するだけ
それとも、母なる自然はもう
人間と仲良くできないって
じゃーあの揺れる草に
聞いてみましょうか
友よ、聴いてごらん
聞いてみたその子の返事は
両親共はもうとっくに死んだ、
地球の涙に飲み込まれてしまった
海岸に辿り着いたとき
何もかも語った
岩礁に、波に
お日様にも
だけど、言葉もなく
だけど、声もなく
ただ僕一人きりで
立ちすくむ 空を見て
遥か遠くのどこかで
答えがそこにあったかもしれない
どうしてこの災害は
我が国に降りかかってしまったの?
たぶん、神様はもう飽きれ出した
人間の仕草は
いつも間違いだらけなのに
自分の罪を自慢するだけ
それとも、母なる自然はもう
人間と仲良くできないって
じゃーあの揺れる草に
聞いてみましょうか
|
Tomo e no Shousoku
Ebiet G. Ade
Lyricist: Ebiet G. Ade
Composer: Ebiet G. Ade
Kono tabidachi
Monosugoku kanashii
Zannen da yo nee, tomo yo
Kimi wa boku no soba ni inakatta
Ikutsu mo no monogatari
Jibun de mita hou ga ii
Kono kawaita iwa no michi de
Michi no iwa wo surechigatta toki
Kono karada wa furueteta
Arechi wo mita totan
Kono kokoro wa yureteta
Kono tabidachi mo
Marude boukansha ni natta you de
Ano chiisana hitsuji kai ga
Kanashige ni naite shimatta
Tomo yo, kiite goran
Kiite mita sono ko no henji wa
Ryoushin tomo wa mou tokku ni shinda,
Chikyuu no namida ni nomikomarete shimatta
Kaigan ni tadoritsuita toki
Nani mo kamo katatta
Ganshou ni, nami ni
Ohisama ni mo
Dakedo, kotoba mo naku
Dakedo, koe mo naku
Tada boku hitorikiri de
Tachisukumu sora wo mite
Haruka tooku no dokoka de
Kotae ga soko ni atta kamo shirenai
Doushite kono saigai wa
Waga kuni ni furikakatte shimatta no?
Tabun, kamisama wa mou akiredashita
Ningen no shigusa wa
Itsumo machigai darake nano ni
Jibun no tsumi wo jiman suru dake
Soretomo, haha naru shizen wa mou
Ningen to nakayoku dekinai tte
Jaa ano yureru kusa ni
Kiite mimashouka
Tomo yo, kiite goran
Kiite mita sono ko no henji wa
Ryoushin tomo wa mou tokku ni shinda,
Chikyuu no namida ni nomikomarete shimatta
Kaigan ni tadoritsuita toki
Nani mo kamo katatta
Ganshou ni, nami ni
Ohisama ni mo
Dakedo, kotoba mo naku
Dakedo, koe mo naku
Tada boku hitorikiri de
Tachisukumu sora wo mite
Haruka tooku no dokoka de
Kotae ga soko ni atta kamo shirenai
Doushite kono saigai wa
Waga kuni ni furikakatte shimatta no?
Tabun, kamisama wa mou akiredashita
Ningen no shigusa wa
Itsumo machigai darake nano ni
Jibun no tsumi wo jiman suru dake
Soretomo, haha naru shizen wa mou
Ningen to nakayoku dekinai tte
Jaa ano yureru kusa ni
Kiite mimashouka
|
Message to My Friend
Ebiet G. Ade
Lyricist: Ebiet G. Ade
Composer: Ebiet G. Ade
How sad,
this journey felt too sad
But it’s too bad, dear my friend
You didn’t sit here by my side
Too many stories
in this barren rocky land
that you should see by yourself
My body was shaking
as I went through that rocky road
My heart was quivering
as I viewed on those wastelands
This journey itself
as if has became a bystander
for that little shepherd
who was crying in melancholy
Dear my friend, please listen to his answer
when I asked him what has happened
He said, his parent were long dead,
washed away by the earth’s cry
Once I arrived on sea shore
I’d told them all
to the reef, to the wave
even to the sun
But they didn’t answer me
But they left me in silence
Left me all alone,
petrified as I was gazing on sky
Perhaps the answer is
far beyond there
Why did this disaster
befall on my county?
Maybe god were already fed up,
looking on human behaviors
who always wrong yet proud
upon their own sins
Or maybe the Mother Nature
don’t want to befriend with us anymore
Then, let’s try to ask
upon those swaying weeds
Dear my friend, please listen to his answer
when I asked him what has happened
He said, his parent were long dead,
washed away by the earth’s cry
Once I arrived on sea shore
I’d told them all
to the reef, to the wave
even to the sun
But they didn’t answer me
But they left me in silence
Left me all alone,
petrified as I was gazing on sky
Perhaps the answer is
far beyond there
Why did this disaster
befall on my country?
Maybe god were already fed up,
looking on human behaviors
who always wrong yet proud
upon their own sins
Or maybe the mother nature
don’t want to befriend with us anymore
Well, then let’s try to ask
upon those swaying weeds
|
Berita Kepada Kawan
Ebiet G. Ade
Lyricist: Ebiet G. Ade
Composer: Ebiet G. Ade
Perjalanan ini
terasa sangat menyedihkan
Sayang engkau tak duduk
di sampingku kawan
Banyak cerita
yang mestinya kau saksikan
di tanah kering bebatuan
Tubuhku terguncang
dihempas batu jalanan
Hati tergetar menatap
kering rerumputan
Perjalanan ini pun
seperti jadi saksi
Gembala kecil
menangis sedih
Kawan coba dengar apa jawabnya
Ketika dia kutanya mengapa
Bapak ibunya telah lama mati
ditelan bencana tanah ini
Sesampainya di laut
Kukabarkan semuanya
Kepada karang kepada ombak
Kepada matahari
Tetapi semua diam
Tetapi semua bisu
Tinggal aku sendiri
Terpaku menatap langit
Barangkali di sana
ada jawabnya
Mengapa di tanahku
terjadi bencana
Mungkin Tuhan mulai bosan
melihat tingkah kita
yang selalu salah dan bangga
dengan dosa-dosa
Atau alam mulai enggan
bersahabat dengan kita
Coba kita bertanya pada
rumput yang bergoyang
Kawan coba dengar apa jawabnya
Ketika dia kutanya mengapa
Bapak ibunya telah lama mati
ditelan bencana tanah ini
Sesampainya di laut
Kukabarkan semuanya
Kepada karang kepada ombak
Kepada matahari
Tetapi semua diam
Tetapi semua bisu
Tinggal aku sendiri
Terpaku menatap langit
Barangkali di sana
ada jawabnya
Mengapa di tanahku
terjadi bencana
Mungkin Tuhan mulai bosan
melihat tingkah kita
yang selalu salah dan bangga
dengan dosa-dosa
Atau alam mulai enggan
bersahabat dengan kita
Coba kita bertanya pada
rumput yang bergoyang
|
All lyrics in this blog are translated
by Nakari Amane (unless noted)
Taking without permission is prohibited
by Nakari Amane (unless noted)
Taking without permission is prohibited
I've passed the highest level
of Japanese language
but I'm a native Indonesian.
So there will be so many
grammar errors in my translations.
Feel free to do grammar-nazi.
of Japanese language
but I'm a native Indonesian.
So there will be so many
grammar errors in my translations.
Feel free to do grammar-nazi.
Any little support will become
a source of motivation for me
to keep updating this blog
and improving my translations.
Thank you (´・ω・)`
a source of motivation for me
to keep updating this blog
and improving my translations.
Thank you (´・ω・)`
I will feel really happy if my translations have helped you and really hope we could exchange a word XD.
If you enjoy my content, please consider supporting what I do via Ko-fi: Nakari Amane
or via Trakteer: Nakari Amane
I'm selling some J-Pop CD via: Tokopedia