Kanji | Romanized | English | Indonesian |
夢の蕾
THREE
作詞:岩城由美
作曲:横山克
風に揺れていた
小さな花に
ふっと君を 思ったよ
それは懐かしい
記憶のしおり
ずっと 知ってる匂い
君を今 今感じる
その心ごと
そばにいるような
淡いぬくもり
時間の過ぎ行くままに
壊れないように
胸にそっと 仕舞ったよ
とある昔から
光が届く
星に願い 散りばめて
「じゃあね また明日」
約束したよ
ここで 僕らの場所で
そうだ今 今信じる
この世界中
溢れ出す想い
たったひとつの
繋がった星座みたい
手をつないだら
夢のカタチ
触ったよ
蕾みたいに
君が笑った
かじかむ指先で
伝えるあのメロディー
僕らに流れて
守りたい…
そう思った
ただ心から
だから今 今感じる
この世界中
溢れ出す想い
たった一度の
繋がった出会いみたい
手をつないだら
夢のカタチ
見つけたよ
夢の蕾
見つけたよ
|
Yume no Tsubomi
THREE
Lyricist: Iwaki Yumi
Composer: Yokoyama Masaru
Kaze ni yureteita
Chiisana hana ni
Futto kimi wo omotta yo
Sore wa natsukashii
Kioku no shiori
Zutto shitteru nioi
Kimi wo ima ima kanjiru
Sono kokoro goto
Soba ni iru youna
Awai nukumori
Jikan no sugi yuku mama ni
Kowarenai youni
Mune ni sotto shimatta yo
Toaru mukashi kara
Hikari ga todoku
Hoshi ni negai chiribamete
"Jaa ne mata ashita"
Yakusoku shita yo
Koko de bokura no basho de
Sou da ima ima shinjiru
Kono sekaijuu
Afuredasu omoi
Tatta hitotsu no
Tsunagatta seiza mitai
Te wo tsunaidara
Yume no KATACHI
Sawatta yo
Tsubomi mitai ni
Kimi ga waratta
Kajikamu yubisaki de
Tsutaeru ano MERODII
Bokura ni nagarete
Mamoritai...
Sou omotta
Tada kokoro kara
Dakara ima ima kanjiru
Kono sekaijuu
Afuredasu omoi
Tatta ichido no
Tsunagatta deai mitai
Te wo tsunaidara
Yume no KATACHI
Mitsuketa yo
Yume no tsubomi
Mitsuketa yo
|
The Flower Bud of Dreams
THREE
Lyricist: Yumi Iwaki
Composer: Masaru Yokoyama
Upon a small flower,
that swaying by breeze
Suddenly, I thought about you
It was a bookmark of memories,
a fragrance I know for long
that I missed so much
Right now, now I feel you
Feel your heart
As if a faint warmth
that stand by my side
May it never break,
as the time passes
I'll secretly lock it inside my heart
Since a certain distant days,
I was scattering my wishes
upon the shining star
"Bye, see you next day"
That was our promise
right here, in our place
Yes, now, right now I start to believe
Wishes begin to overflow
throughout this world
As if a single
connected constellation
When we join our hands,
We have touched
the figure of dreams
Like a flower bud,
You've laughed
Played by frozen fingertips,
that melody imparts into a song
and flowing to reach us
I want to protect you...
That's what I've thought
Simply from the bottom of my heart
That's why now, right now I can feel
Wishes begin to overflow
throughout this world
As if a single
connected constellation
When we join our hands,
We have found
the figure of dreams
We have found
The flower bud of dreams
|
Kuncup Sang Mimpi
THREE
Lyricist: Iwaki Yumi
Composer: Masaru Yokoyama
Ketika memandangi bunga kecil
yang terayun oleh angin
Tiba-tiba, aku terpikir tentangmu
Sebuah pembatas kenangan
yang begitu kurindukan
Aroma yang kukenal sejak lama
Sekarang juga, kumerasakan dirimu
Merasakan seluruh hatimu
Bagaikan secercah kehangatan
yang selalu berada di sisi
Perlahan ku'kan menguncinya di dalam hati
Agar tak hancur
seiring dengan berlalunya sang waktu
Semenjak dahulu kala,
selalu kutaburkan harapanku
pada bintang gemintang yang berkilauan
"Bye, sampai nanti, ya"
Kita telah berjanji di sini
Di tempat milik kita bersama ini
Ya, sekarang aku percaya
pada harapan yang mengalir
ke seluruh penjuru dunia ini
Bagaikan suatu gugusan bintang
yang saling terjalin satu sama lain
Ketika kita saling bergenggaman tangan
Kita telah menyentuh
Roman sang mimpi
Kau tertawa
Bagaikan kuncup bunga
Dengan jemari yang membeku
Melodi yang kau lantunkan itu
akan mengalir, mencapai kita semua
Kuingin melindungimu...
Hanya itulah yang kupikirkan
Jauh dalam lubuk hatiku
Karena itu, sekarang aku merasakan
Harapan yang mengalir
ke seluruh penjuru dunia ini
Bagaikan suatu gugusan bintang
yang saling terjalin satu sama lain
Ketika kita saling bergenggaman tangan
Kita telah menyentuh
Roman sang mimpi
Kita telah menemukan
Kuncup-kuncup sang mimpi
|
All lyrics in this blog are translated
by Nakari Amane (unless noted)
Taking without permission is prohibited
by Nakari Amane (unless noted)
Taking without permission is prohibited
I've passed the highest level
of Japanese language
but I'm a native Indonesian.
So there will be so many
grammar errors in my translations.
Feel free to do grammar-nazi.
of Japanese language
but I'm a native Indonesian.
So there will be so many
grammar errors in my translations.
Feel free to do grammar-nazi.
Any little support will become
a source of motivation for me
to keep updating this blog
and improving my translations.
Thank you (´・ω・)`
a source of motivation for me
to keep updating this blog
and improving my translations.
Thank you (´・ω・)`
I will feel really happy if my translations have helped you and really hope we could exchange a word XD.
If you enjoy my content, please consider supporting what I do via Ko-fi: Nakari Amane
or via Trakteer: Nakari Amane
I'm selling some J-Pop CD via: Tokopedia