Kanji | Romanized | English (from MV) | Indonesian |
Bedtime Story 西野カナ 作詞:西野カナ 作曲:山本加津彦 むかしむかし、あるところに、 不器用な男の子と、 少し気の強い女の子が いました。 違う世界に住んでいた ふたりは、ある日 偶然出会い、 恋に落ちました。 男の子はやさしくて、 いつも振りまわされて、 女の子は手紙で、 いつも謝りました。 星が降る ある日のこと。 男の子は 手をとって、 こう言いました。 '愛してる。誰よりも、 君が思うよりも。 いつだって、 君のことで 心はいっぱいなんだよ。 頼りないかもしれない、 でも必ず守るから。 ああ、どうか僕のそばに、 ずっと僕のそばにいてほしい。' やがて月日は流れて、 ふたりは歳をとって、 深い絆が できました。 相変わらず男の子は、 いつも振りまわされて、 女の子は、やさしさに 感謝していました。 星が降る あの日と同じように、 男の子は 手をとって、 こう言いました。 '愛してる。誰よりも、 君が思うよりも。 いつだって、 君のことで 心はいっぱいなんだよ。 頼りないかもしれない、 でも必ず守るから。 ああ、どうか僕のそばに、 ずっと僕のそばにいてほしい。' それからふたりは、 いばらの道を 何度もきり抜けて、 時に嵐と戦って、 どんな時だって 互いに手をとり合って、 いくつも大きな奇跡を 起こしていきました。 '愛してる。私も。 君に負けないくらい。 いつだって、 君のことで 心がいっぱいなんだよ。 今までも、これからも、 頼りにしてるから。 ねぇ、だから 君のそばに、 ずっと君のそばに いさせて。' そしてふたりは、いつまでも 幸せに暮らしました。 |
Bedtime Story
Nishino Kana
Lyricist: Nishino Kana
Composer: Yamamoto Katsuhiko
Mukashi mukashi, aru tokoro ni,
Bukiyou na otoko no ko to,
Sukoshi ki no tsuyoi onna no ko ga
Imashita.
Chigau sekai ni sunde ita
Futari wa, aru hi
Guuzen deai,
Koi ni ochimashita.
Otoko no ko wa yasashikute,
Itsumo furimawasarete,
Onna no ko wa tegami de,
Itsumo ayamarimashita.
Hoshi ga furu
Aru hi no koto.
Otoko no ko wa
Te wo totte,
Kou iimashita.
"Aishiteru. Dare yori mo,
Kimi ga omou yori mo.
Itsu datte,
Kimi no koto de
Kokoro wa ippai nanda yo.
Tayorinai kamo shirenai,
Demo kanarazu mamoru kara.
Aa, douka boku no soba ni,
Zutto boku no soba ni ite hoshii."
Yagate tsukihi wa nagarete,
Futari wa toshi wo totte,
Fukai kizuna ga
Dekimashita.
Aikawarazu otoko no ko wa,
Itsumo furimawasarete,
Onna no ko wa, yasashisa ni
Kansha shite imashita.
Hoshi ga furu
Ano hi to onaji youni,
Otoko no ko wa,
Te wo totte
Kou iimashita.
"Aishiteru. Dare yori mo
Kimi ga omou yori mo.
Itsu datte,
Kimi no koto de
Kokoro wa ippai nanda yo.
Tayorinai kamo shirenai,
Demo kanarazu mamoru kara.
Aa douka boku no soba ni,
Zutto boku no soba ni ite hoshii."
Sore kara futari wa,
Ibara no michi wo
Nando mo kirinukete,
Toki ni arashi to tatakatte,
Donna toki datte
Tagai ni te wo tori atte,
Ikutsu mo ookina kiseki wo
Okoshite ikimashita.
"Aishiteru. Watashi mo.
Kimi ni makenai gurai.
Itsu datte,
Kimi no koto de
Kokoro ga ippai nanda yo.
Ima made mo, kore kara mo,
Tayori ni shiteru kara.
Nee, dakara
Kimi no soba ni,
Zutto kimi no soba ni
Isasete.
Soshite futari wa, itsumade mo
Shiawase ni kurashimashita.
|
Bedtime Story Kana Nishino Lyricist: Kana Nishino Composer: Katsuhiko Yamamoto Once upon a time, there was a shy boy and a wild girl Although they lived in different worlds, they met by chance and fell in love The boy was gentle and kind, and always at her whim and the girl always wrote a letter to apologize One night, the sky was full with stars He took her hand and this is what he said "I love you more than anyone. More than you know Always thinking of you with all my heart I might not be perfect But I promise, I'll cherish you Ah please stay with me Please stay by my side forever." As time passed and they grew older they nurtured a deep, strong bond together The boy was still at her whim and the girl was ever grateful for his kindness Sky was full of stars, same like that day He took her hand and this is what he said "I love you more than anyone. More than you know Always thinking of you with all my heart I might not be perfect But I promise, I'll cherish you Ah please stay with me Please stay by my side forever." And then, they've overcome thorny path over and over Sometimes, fight the storms Through thick and thin, always help each other Creating countless big miracles together "I love you too. More than you know Always thinking of you with all my heart Up until now, from now on I'll depend on you Hey, that's why please let me stay by your side forever and ever." And then, They lived happily ever after. |
Bedtime Story (Dongeng Pengantar Tidur) Kana Nishino Lyricist: Kana Nishino Composer: Katsuhiko Yamamoto Pada zaman dahulu kala, Hiduplah seorang anak laki-laki yang kaku dan seorang anak perempuan yang berkemauan cukup keras Mereka berdua hidup di dunia berbeda Suatu hari, secara kebetulan berjumpa dan jatuh ke dalam cinta Si anak laki-laki begitu baik dan selalu diperalat oleh si anak perempuan Sementara si anak perempuan selalu meminta maaf dengan surat Suatu hari Ketika bintang jatuh berguguran Si anak laki-laki menggengam tangan si anak perempuan Dan berkata demikian "Aku mencintaimu melebihi siapa pun. Bahkan jauh melampaui yang kau pikirkan Kapanpun Hatiku ini Selalu terpenuhi oleh dirimu Mungkin aku tak bisa diandalkan Tapi aku pasti akan melindungimu Aa Kumohon tetap di sisiku Kuinginkanmu selamanya di sisiku." Akhirnya, hari pun berganti tahun Mereka berdua telah tumbuh dewasa dengan jalinan ikatan yang begitu kuat Seperti biasa, si anak laki-laki selalu saja diperalat Dan si anak perempuan sangat bersyukur atas kebaikan si anak laki-laki Sama seperti hari itu ketika bintang jatuh berguguran Si anak laki-laki menggengam tangan si anak perempuan Dan berkata demikian "Aku mencintaimu melebihi siapa pun. Bahkan jauh melampaui yang kau pikirkan Kapanpun Hatiku ini Selalu terpenuhi oleh dirimu Mungkin aku tak bisa diandalkan Tapi aku pasti akan melindungimu Aa Kumohon tetap di sisiku Kuinginkanmu selamanya di sisiku." Setelah itu, mereka berdua telah berkali-kali melewati jalan berduri terkadang bertarung melawan derasnya badai Di saat apapun Mereka saling membantu dan terus menciptakan beribu keajaiban besar "Aku juga, begitu mencintaimu Rasa cintaku tak kalah besar darimu Kapanpun Hatiku ini Selalu terpenuhi oleh dirimu Hingga sekarang dan selamanya, aku akan selalu bergantung padamu Hei, karena itu Biarkan aku Senantiasa berada di sisimu Selamanya." Dan akhirnya, mereka berdua hidup bahagia untuk selama-lamanya |
All lyrics in this blog are translated
by Nakari Amane (unless noted)
Taking without permission is prohibited
by Nakari Amane (unless noted)
Taking without permission is prohibited
I've passed the highest level
of Japanese language
but I'm a native Indonesian.
So there will be so many
grammar errors in my translations.
Feel free to do grammar-nazi.
of Japanese language
but I'm a native Indonesian.
So there will be so many
grammar errors in my translations.
Feel free to do grammar-nazi.
Any little support will become
a source of motivation for me
to keep updating this blog
and improving my translations.
Thank you (´・ω・)`
a source of motivation for me
to keep updating this blog
and improving my translations.
Thank you (´・ω・)`
I will feel really happy if my translations have helped you and really hope we could exchange a word XD.
If you enjoy my content, please consider supporting what I do via Ko-fi: Nakari Amane
or via Trakteer: Nakari Amane
I'm selling some J-Pop CD via: Tokopedia
Romantisme level+999999
ReplyDeleteRomantisme overload!!
Delete