Kanji | Romanized | English | Indonesian |
MOIL
須田景凪
作詞:須田景凪
作曲:須田景凪
思い出すのは
砂を
噛む様な
茹だった焦燥と
幼い白昼夢の続き
今となっては
あの感触も笑えるほど
するり 手から
こぼれてしまった
故に永遠に
無垢を望み
雲間にまた
目が向くのは何故
大人になった
大人になって
しまったみたいだ
左様なら
違う世界に交わる
雲にでもなりたい
明日がいつか
記憶になって
些細な言葉に
なる前に
今、
募るこの想いを
あなたへと伝えたい
どんな形で
どんな言葉で
どんな明かりで
照らせば
「あなた無しでは
意味がない」
など感情は盲目だ
尚更
また膨らむ欠落
生きていく度
より鮮明に
胸の底で別れが
育つ様な気がした
故に懸命に
腕を伸ばし
身勝手な光を
追うのは何故
大人になった
大人になって
しまったみたいだ
左様なら
日々の中で揺蕩う
風にでもなりたい
心がいつか
飾りになって
安い空夢になる前に
今、
募るこの想いを
あなたへと伝えたい
夕凪に世界が
身勝手に沈んでも
もう決して目を
逸らしはしないだろう
輪郭は段々と
曖昧に変わっていく
その様すら
愛していたいんだ
大人になった
大人になって
しまったみたいだ
左様なら
違う世界に交わる
雲にでもなりたい
明日がいつか
記憶になって
些細な言葉に
なる前に
今、
募るこの想いを
あなたへと伝えたいんだ
どんな形で
どんな言葉で
どんな明かりで
照らせば
|
MOIL
Suda Keina
Lyricist: Suda Keina
Composer: Suda Keina
Omoidasu no wa
Suna wo
Kamu youna
Udatta shousou to
Osanai hakuchuumu no tsuzuki
Ima to natte wa
Ano kanshoku mo waraeru hodo
Sururi te kara
Koborete shimatta
Yue ni eien ni
Muku wo nozomi
Kumoma ni mata
Me ga muku no wa naze
Otona ni natta
Otona ni natte
Shimatta mitai da
Sayounara
Tagau sekai ni majiwaru
Kumo ni demo naritai
Ashita ga itsuka
Kioku ni natte
Sasai na kotoba ni
Naru mae ni
Ima,
Tsunoru kono omoi wo
Anata e to tsutaetai
Donna katachi de
Donna kotoba de
Donna akari de
Teraseba
"Anata nashi de wa
imi ga nai"
Nado kanjou wa moumoku da
Naosara
Mata fukuramu ketsuraku
Ikiteyuku tabi
Yori senmei ni
Mune no soko de wakare ga
Sodatsu youna ki ga shita
Yue ni kenmei ni
Ude wo nobashi
Migatte na hikari wo
Ou no wa naze
Otona ni natta
Otona ni natte
Shimatta mitai da
Sayounara
Hibi no naka de tayutau
Kaze ni demo naritai
Kokoro ga itsuka
Kazari ni natte
Yasui sorayume ni naru mae ni
Ima,
Tsunoru kono omoi wo
Anata e to tsutaetai
Yuunagi ni sekai ga
Migatte ni shizunde mo
Mou keshite me wo
Sorashi wa shinai darou
Rinkaku wa dandan to
Aimai ni kawatte iku
Sono sama sura
Aishiteitai nda
Otona ni natta
Otona ni natte
Shimatta mitai da
Sayounara
Tagau sekai ni majiwaru
Kumo ni demo naritai
Ashita ga itsuka
Kioku ni natte
Sasai na kotoba ni
Naru mae ni
Ima,
Tsunoru kono omoi wo
Anata e to tsutaetai nda
Donna katachi de
Donna kotoba de
Donna akari de
Teraseba
|
MOIL (Work Hard)
Keina Suda
Lyricist: Keina Suda
Composer: Keina Suda
What I remember is
the tasteless
seething impatience
and the continuation
of my immature daydream
But now,
until it makes me laugh,
that feel has spilled out,
just fell from my hand
Therefore,
I desire for purity forever
But why my eyes are staring again
at the gap of clouds?
I have become an adult
It seems
I've completely become an adult
Goodbye
I want to be a cloud
that passes
in a different world
Before one day,
tomorrows become a memory
and become trivial words
Right now, I want to convey
this increasingly passionate feeling
to you
In what kind of form
In what kind of words
In what kind of light
should it shine on?
"It'd be meaningless without you"
That kind of feeling is blind
All the more,
what we lacking of
is getting bigger
It becomes clearer
everytime I keep on living
Deep down in my heart,
I felt separation is growing big
Therefore, I reach out my hand
with all my might
But why do I chase over
this selfish light?
I have become an adult
It seems
I've completely become an adult
Goodbye
I want to be a wind that swaying
in the midst of daily lives
Before one day,
my heart just become a decoration,
and a cheap fabricated dream
Right now, I want to convey
this increasingly passionate feeling
to you
Although the world selfishly sinks
into the evening calm
But you'll never
avert your eyes, right?
Your silhouettes
gradually turns vague
Even in that kind of appearance,
I want to keep loving you
I have become an adult
It seems
I've completely become an adult
Goodbye
I want to be a cloud
that passes
in a different world
Before one day,
tomorrows become a memory
and become trivial words
Right now, I want to convey
this increasingly passionate feeling
to you
In what kind of form
In what kind of words
In what kind of light
should it shine on?
|
MOIL (Kerja Keras)
Keina Suda
Lyricist: Keina Suda
Composer: Keina Suda
Yang teringat olehku adalah
gejolak kegelisahan
yang terasa hambar
dan juga kelanjutan
mimpi siang bolong di masa kecilku
Namun sekarang,
Hingga membuatku ingin tertawa,
rasa itu pun tertumpah begitu saja,
lolos dari tanganku
Oleh karena itu,
selamanya kudambakan kemurnian
Mengapa gerangan
kukembali memandangi celah awan
Kutelah menjadi dewasa
Sepertinya, kutelah benar-benar
menjadi orang dewasa
Selamat tinggal
Kuingin menjadi awan
yang melintas
di dunia yang berbeda
Sebelum kelak,
hari esok menjadi memori
dan menjadi kata-kata sepele
Sekarang juga,
kuingin mengungkapkan padamu
Renjana yang kian menggebu ini
Dengan bentuk seperti apa
Dengan kata-kata seperti apa
Menyinari dengan
cahaya seperti apa (sebaiknya?)
"Tak ada artinya
tanpa dirimu."
Rasa semacam itu sebenarnya buta
Ditambah lagi,
hal yang hilang pun kian membesar
Terasa semakin jelas,
setiap kali kujalani kehidupan
Di lubuk hati kumerasakan
perpisahan tumbuh semakin besar
Oleh karena itu,
Kuulurkan lengan sekuat tenaga
Mengapa gerangan
kumengejar cahaya egois ini
Kutelah menjadi dewasa
Sepertinya, kutelah benar-benar
menjadi orang dewasa
Selamat tinggal
Kuingin menjadi angin kencang
yang hilir mudik di tengah kehidupan
Sebelum kelak,
hati ini menjadi pajangan
dan menjadi angan murahan
Sekarang juga,
kuingin mengungkapkan padamu
Renjana yang kian menggebu ini
Meskipun dunia seenaknya tenggelam
ke dalam keheningan senja
Kau pun pasti
tak'kan mengalihkan pandangan
Siluet pun, sedikit demi sedikit
mulai berubah menjadi ambigu
Dalam keadaan seperti itu pun,
kuingin tetap mencintaimu
Kutelah menjadi dewasa
Sepertinya, kutelah benar-benar
menjadi orang dewasa
Selamat tinggal
Kuingin menjadi awan
yang melintas
di dunia yang berbeda
Sebelum kelak,
hari esok menjadi memori
dan menjadi kata-kata sepele
Sekarang juga,
kuingin mengungkapkan padamu
Renjana yang kian menggebu ini
Dengan bentuk seperti apa
Dengan kata-kata seperti apa
Menyinari dengan
cahaya seperti apa (sebaiknya?)
|
_________________________
Paid Request by
Wilson
_________________________
All lyrics in this blog are translated
by Nakari Amane (unless noted)
Taking without permission is prohibited
by Nakari Amane (unless noted)
Taking without permission is prohibited
I've passed the highest level
of Japanese language
but I'm a native Indonesian.
So there will be so many
grammar errors in my translations.
Feel free to do grammar-nazi.
of Japanese language
but I'm a native Indonesian.
So there will be so many
grammar errors in my translations.
Feel free to do grammar-nazi.
Any little support will become
a source of motivation for me
to keep updating this blog
and improving my translations.
Thank you (´・ω・)`
a source of motivation for me
to keep updating this blog
and improving my translations.
Thank you (´・ω・)`
I will feel really happy if my translations have helped you and really hope we could exchange a word XD.
If you enjoy my content, please consider supporting what I do via Ko-fi: Nakari Amane
or via Trakteer: Nakari Amane
I'm selling some J-Pop CD via: Tokopedia
thanks boy, sangat membantu euy
ReplyDeleteThank you for translation 😁👍
ReplyDeleteHi !
ReplyDeleteCan I repost our english translation on this french web site https://www.nautiljon.com/paroles/suda+keina/moil.html, obviously we always provide the source of the translation ! (otherwise it's not allow to use translation from another person than ourself)
Thanks for your hard work !
@Moody Thanks for informing me. Feel free to use xD
ReplyDelete