Kanji | Romanized | Indonesian |
君の銀の庭
Kalafina
作詞:梶浦由記
作曲:梶浦由記
そっと開いたドアの向こうに
壊れそうな世界はある
朝が来るのか
夜になるのか
迷いながら
ひかりは綻びて
声が呼ぶまでは
もう少し遊ぼう
花のように
廻る時を繰り返し
夢はこの部屋の中で
優しい歌を
ずっと君に歌っていた
何がほんとのことなの
一番強く
信じられる世界を
追いかけて
君の銀の庭へ
道に迷った
あの子が今日も
一番早く帰り着いた
正しさよりも
明るい場所を
見つけながら
走ればいいんだね
幼い眠りを
守りたい番人
大人になる門は
固く閉ざされて
君は気付いていたかな?
ほんとのことなんて
いつも過去にしか無い
未来や希望は全て
誰かが描く
遠い庭の
我が侭な物語
まだ誰も知らない
ひたむきな
小鳥の声で
歌う子供は
何を隠し
何を壊し
燃える時計
秘密めく
花の香り
「ここにいるよ」
静かに寄り添って
何処にも行かないで
窓辺で囀って
何を失くしたって
夢は
その腕の中に
優しい人の嘘も
嘆きも
閉じ込めていた
何か足りない心で
光を纏い
飛んで行こう
少女のかたちをして
終わらない始まりへ
ほんとうの終わりへ
静かに寄り添って
何処にも行かないで
窓辺で囀って
何処にも行かないで
|
Kimi no Gin no Niwa
Kalafina
Lyricist: Kajiura Yuki
Composer: Kajiura Yuki
Sotto hiraita DOA no mukou ni
Kowaresou na sekai wa aru
Asa ga kuru no ka
Yoru ni naru no ka
Mayoi nagara
Hikari wa hokorobite
Koe ga yobu made wa
Mou sukoshi asobou
Hana no youni
Meguru toki wo kurikaeshi
Yume wa kono heya no naka de
Yasashii uta wo
Zutto kimi ni utatte ita
Nani ga honto no koto nano
Ichiban tsuyoku
Shinjirareru sekai wo
Oikakete
Kimi no gin no niwa e
Michi ni mayotta
Ano ko ga kyou mo
Ichiban hayaku kaeritsuita
Tadashisa yori mo
Akarui basho wo
Mitsuke nagara
Hashireba ii nda ne
Osanai nemuri wo
Mamoritai bannin
Otona ni naru mon wa
Kataku tozasarete
Kimi wa kizuiteita kana?
Honto no koto nante
Itsumo kako ni shika nai
Mirai ya kibou wa subete
Dareka ga egaku
Tooi niwa no
Wagamama na monogatari
Mada dare mo shiranai
Hitamuki na
Kotori no koe de
Utau kodomo wa
Nani wo kakushi
Nani wo kowashi
Moeru tokei
Himitsu meku
Hana no kaori
"Koko ni iru yo"
Shizuka ni yorisotte
Doko ni mo ikanai de
Madobe de saezutte
Nani wo nakushi tatte
Yume wa
Sono ude no naka ni
Yasashii hito no uso mo
Nageki mo
Tojikometeita
Nani ka tarinai kokoro de
Hikari wo matoi
Tonde yukou
Shoujo no katachi wo shite
Owaranai hajimari e
Hontou no owari e
Shizuka ni yorisotte
Doko ni mo ikanaide
Madobe de saezutte
Doko ni mo ikanaide
|
Ladang Perakmu
Kalafina
Lyricist: Yuki Kajiura
Composer: Yuki Kajiura
Di balik gerbang yang perlahan terbuka
Terdapat dunia yang hampir hancur
Akankah pagi hari yang datang?
Ataukah malam hari menjelang?
Seraya mengkhawatirkan hal itu,
Kilauan cahaya pun terkoyak
Sebelum suara datang menyapa,
Mari kita bermain sebentar lagi
Bagaikan setangkai bunga
Mengulangi waktu yang silih berganti
Sang mimpi
berada di dalam ruangan ini
Senantiasa melantunkan
lagu-lagu yang merdu untukmu
Manakah hal yang disebut kebenaran?
Kumengejar dunia
yang paling bisa kupercaya
Menuju ke ladang perakmu
Anak yang tersesat di jalan itu
Hari ini pun,
paling cepat kembali pulang
Bukankah akan lebih baik,
apabila kita terus berlari sambil menemukan
tempat yang lebih terang
dibandingkan kebenaran?
Para penjaga yang ingin melindungi
lelap tidurnya mereka yang masih lugu
telah menutup erat
gerbang menuju kedewasaan
Sudahkah kau menyadarinya?
Hal semacam kebenaran itu
hanya bisa ditemukan di masa lalu
Masa depan, harapan, semuanya itu
Hanyalah kisah egois yang dilukiskan
di dalam ladang yang begitu jauh
Dan belum ada seorang pun
yang mengetahuinya
Anak-anak yang bernyanyi
dengan suara kicauan burung
yang begitu tulus
Apa yang mereka sembunyikan?
Apa yang mereka hancurkan?
Jam yang terbakar
Harum bunga-bunga
yang seolah menyimpan misteri
"Aku ada di sini."
Perlahan kudekap erat dirimu
Jangan pergi ke mana pun lagi
Berkicau di pinggir jendela
Kau kehilangan apa?
Sang mimpi,
berada di dalam dekapan tangan itu
Membelenggu segala keluhan
dan kebohongan orang-orang baik
Dengan hati yang kurang akan suatu hal ini
Mari kita terbang tinggi,
dengan balutan cahaya
Berubah wujud menjadi
seorang gadis remaja
Menuju ke awal yang tak berujung
Menuju ke penghujung yang sebenarnya
Perlahan kudekap erat dirimu
Jangan pergi ke mana pun lagi
Berkicau di pinggir jendela
Jangan pergi ke mana pun lagi
|
_________________________
Paid Request by
Septian Maulana Saragih
_________________________
All lyrics in this blog are translated
by Nakari Amane (unless noted)
Taking without permission is prohibited
by Nakari Amane (unless noted)
Taking without permission is prohibited
I've passed the highest level
of Japanese language
but I'm a native Indonesian.
So there will be so many
grammar errors in my translations.
Feel free to do grammar-nazi.
of Japanese language
but I'm a native Indonesian.
So there will be so many
grammar errors in my translations.
Feel free to do grammar-nazi.
Any little support will become
a source of motivation for me
to keep updating this blog
and improving my translations.
Thank you (´・ω・)`
a source of motivation for me
to keep updating this blog
and improving my translations.
Thank you (´・ω・)`
I will feel really happy if my translations have helped you and really hope we could exchange a word XD.
If you enjoy my content, please consider supporting what I do via Ko-fi: Nakari Amane
or via Trakteer: Nakari Amane
I'm selling some J-Pop CD via: Tokopedia