大正浪漫 歌詞
Taishou Roman Lyrics
Lirik Lagu Taishou Roman
Song Details | |
---|---|
大正浪漫 | Taisho Era Romance |
Taishou Roman | Romansa Zaman Taishou |
YOASOBI Ayase & ikura |
|
作詞・作曲 ・編曲:Ayase |
Lyricist・Composer ・Arranger: Ayase |
大正ロマンス(NATSUMI) | |
Taishou Romansu | |
NATSUMI | |
Support The Artist(s) via: | |
Kanji | Romanized | English |
Indonesian |
---|---|---|---|
ある日突然に |
Aru hi totsuzen ni |
One day, |
Suatu hari, |
Translations Notes:
Taishō (大正) is a period
in the history of Japan dating from
30 July 1912 to 25 December 1926,
coinciding with the reign of
the Emperor Taishō.
1923 Great Kantō earthquake
(関東大地震, Kantō dai-jishin; Kantō ō-jishin)
struck the Kantō Plain
on the main Japanese island of Honshū
at 11:58:44 JST (02:58:44 UTC)
on Saturday, September 1, 1923.
Upon reading the original story from NATSUMI,
I think this story is a bit mixed from
Kimi no na wa, Orange and Boku wa Ashita,
Kinou no Kimi to Deeto Suru.
Taishō (大正) is a period
in the history of Japan dating from
30 July 1912 to 25 December 1926,
coinciding with the reign of
the Emperor Taishō.
1923 Great Kantō earthquake
(関東大地震, Kantō dai-jishin; Kantō ō-jishin)
struck the Kantō Plain
on the main Japanese island of Honshū
at 11:58:44 JST (02:58:44 UTC)
on Saturday, September 1, 1923.
Upon reading the original story from NATSUMI,
I think this story is a bit mixed from
Kimi no na wa, Orange and Boku wa Ashita,
Kinou no Kimi to Deeto Suru.
All lyrics in this blog are translated
by Nakari Amane (unless noted)
Taking without permission is prohibited
by Nakari Amane (unless noted)
Taking without permission is prohibited
I've passed the highest level
of Japanese language
but I'm a native Indonesian.
So there will be so many
grammar errors in my translations.
Feel free to do grammar-nazi.
of Japanese language
but I'm a native Indonesian.
So there will be so many
grammar errors in my translations.
Feel free to do grammar-nazi.
Any little support will become
a source of motivation for me
to keep updating this blog
and improving my translations.
Thank you (´・ω・)`
a source of motivation for me
to keep updating this blog
and improving my translations.
Thank you (´・ω・)`
I will feel really happy if my translations have helped you and really hope we could exchange a word XD.
If you enjoy my content, please consider supporting what I do via Ko-fi: Nakari Amane
or via Trakteer: Nakari Amane
I'm selling some J-Pop CD via: Tokopedia
Excuse me, can I use your translation for a facebook post? Of course I will give a proper credit to you.
ReplyDeleteOf course! Feel free to use xD
DeleteThank you very much!
Delete