すずめ feat.十明 歌詞
Suzume feat. toaka Lyrics
Lirik Lagu Suzume feat. toaka
Song Details | |
---|---|
すずめ |
Suzume (lit: Parrot) |
Suzume |
Suzume (lit: Burung Pipit) |
RADWIMPS | |
十明 | toaka |
作詞・作曲: 野田洋次郎 |
Lyricist・Composer: Yojiro Noda |
アニメ映画 | Anime Movie |
すずめの戸締まり 主題歌 |
|
Suzume no Tojimari | |
Suzume | |
Theme Song | |
Support The Artist(s) via: | |
Kanji | Romanized | English (Official) |
Indonesian |
---|---|---|---|
君の中にある |
Kimi no naka ni aru |
Red lines, blues lines |
Jalur merah |
Translation Notes:
The first sentence of this song:
Red lines, blues lines you carry inside
refer to artery (red) and vein (blue).
There are also a Japanese interpretation about the lyrics.
『時はまくらぎ』
Time is a sleeper
=
時は眠っている
Time is sleeping
Waktu tengah terlelap
『風はにきはだ』
wind the soft skin
=
穏やかな風
A peaceful wind
Angin yang tenang
『星はうぶすな』
star is a cradle
=
星はゆりかご
Earth is a cradle
Bumi adalah ayunan
『人はかげろう』
people are mirage
=
人は蜃気楼(はかない夢)
People are mirage (fleeting dream)
Manusia adalah fatamorgana (mimpi fana)
The first sentence of this song:
Red lines, blues lines you carry inside
refer to artery (red) and vein (blue).
There are also a Japanese interpretation about the lyrics.
『時はまくらぎ』
Time is a sleeper
=
時は眠っている
Time is sleeping
Waktu tengah terlelap
『風はにきはだ』
wind the soft skin
=
穏やかな風
A peaceful wind
Angin yang tenang
『星はうぶすな』
star is a cradle
=
星はゆりかご
Earth is a cradle
Bumi adalah ayunan
『人はかげろう』
people are mirage
=
人は蜃気楼(はかない夢)
People are mirage (fleeting dream)
Manusia adalah fatamorgana (mimpi fana)
All lyrics in this blog are translated
by Nakari Amane (unless noted)
Taking without permission is prohibited
by Nakari Amane (unless noted)
Taking without permission is prohibited
I've passed the highest level
of Japanese language
but I'm a native Indonesian.
So there will be so many
grammar errors in my translations.
Feel free to do grammar-nazi.
of Japanese language
but I'm a native Indonesian.
So there will be so many
grammar errors in my translations.
Feel free to do grammar-nazi.
Any little support will become
a source of motivation for me
to keep updating this blog
and improving my translations.
Thank you (´・ω・)`
a source of motivation for me
to keep updating this blog
and improving my translations.
Thank you (´・ω・)`
I will feel really happy if my translations have helped you and really hope we could exchange a word XD.
If you enjoy my content, please consider supporting what I do via Ko-fi: Nakari Amane
or via Trakteer: Nakari Amane
I'm selling some J-Pop CD via: Tokopedia